歌詞翻譯,穿越、隨筆、性別轉換,未知,免費閲讀,全集最新列表

時間:2017-07-03 04:22 /衍生同人 / 編輯:龍也
主角是未知的小説叫做《歌詞翻譯》,它的作者是風猶舞最新寫的一本性別轉換、穿越、隨筆類小説,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小説精彩段落試讀:彩虹新出的這首歌,真是很有缠準,乍一聽,音樂有點古老的式

歌詞翻譯

更新時間:04-02 10:02:17

《歌詞翻譯》在線閲讀

《歌詞翻譯》精彩預覽

彩虹新出的這首歌,真是很有準,乍一聽,音樂有點古老的覺,彷彿時光錯,隱隱透出永恆的覺。歌詞呢,CC自己翻譯了一下,還是比較簡單的,不知是因為歌詞寫得簡單,還是CC的平提高了,抑或老是研究彩虹的歌詞已經出心得了之類的。字裏行間有着主唱Hyde的影子,因為與他個人單飛的那首《evergreen》實在是有異曲同工之妙“像花兒一樣搖曳”,呵呵。所以估計又是Hyde作詞,tetsu作的曲。雖然沒有看過PV,但是那句“夢なら夢のままで構わない”會讓人不由自主地想起Hyde邊唱邊左右搖晃着讽涕、眼波流轉的魅姿,真是絕妙

PS:剛剛發現作曲的好像是ken,失敗。但是ken與tetsu的風格很像...敍情詩季節はを変えて

幾度巡ろうとも

この気持ちは枯れない

花のように

揺らめいて

君を想う

奏でう言葉は

心地良い旋律

君がそばにいるだけでいい

微笑んだ瞳を

無くさないためなら

たとえ星の瞬きが

見えない夜も

降り注ぐ木漏れのように君を包む

それは僕の強く

変わらぬ誓い

夢なら夢のままで構わない

愛する輝きに溢れ

へ向かう

喜びは真実だから

Love,Do you wish the love with me,Ah everydayFor love,You\'re aside of me,Ah everyday殘されて悲しい記憶さえそっと君は和らげてくれるよ

はしゃぐように懐いた

らかな風に吹かれて靡く鮮やかな

君が僕を奪う

季節はを変えて

幾度巡ろうとも

この気持ちは枯れない

花のように

夢なら夢のままで構わない

愛する輝きに溢れ

を染めるいつまでも

君を想う

Love,Do you wish the love with me,Ah everydayFor love,You\'re aside of me,Ah everyday以下是CC自己翻譯的哦:)

即使四季

幾度

這份心情也不會枯竭

就像花兒一樣

搖曳着

想你

奏的語言

會是愉的旋律

只要在你

微笑的眼神

為了不會失去

即使是在星光的明滅

也無法看見的夜裏

被樹葉縫隙間的陽光翻翻包圍着的你

這就是我堅決不的誓言

如果是夢就讓它夢下去吧

向着充的光輝的明天走去

這喜悦是真實的

所以

,你願與我相,每一天嗎

之名,你與我同在,每一天

餘下的悲傷的記憶

悄悄地温和了你

懷念着過去的喧鬧的你

着和風模樣鮮明的你

牢牢地迷住了我

即使四季換着

幾度

這份心情也不會枯竭

就像花兒一樣

如果是夢就讓它夢下去吧

的光輝填蛮讽涕

想你直到永遠

Love,Do you wish the love with me,Ah everydayFor love,You\'re aside of me,Ah everyday

(1 / 2)
歌詞翻譯

歌詞翻譯

作者:風猶舞 類型:衍生同人 完結: 否

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門